<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 感舊紗帽>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: The Hat Given to the Poet by Li Chien>
<BookPage: 237>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
昔君烏紗帽，
贈我白頭翁。
帽今在頂上，
君已歸泉中。
物故猶堪用，
人亡不可逢。
岐山今夜月，
墳樹正秋風。
<End Poem>
<Translation>
Long ago a white-haired gentleman
You made the present of a black gauze hat.
The gauze hat still sits on my head;
But you already are gone to the Nether Springs.
The thing is old, but still fit to wear;
The man is gone and will never be seen again.
Out on the hill the moon is shining to-night
And the trees on your tomb are swayed by the autumn wind.
<End Translation>